Bertrand Boysset
Le Conselh general
Arles
1355-1415

La siensa de destrar
TRAITE D'ARPENTAGE
Ch. 1 à 22
Carpentras, bibl. mun. 327, fo. 33 à 40

 




Prologue

 

/33/ Aysi acomensa la siensa del destre e la declara quapitol per quapitol, laqual fon dechada a mi, Bertran Boysset, per lo venerable, savi e discret senhor maistre Arnaut Del Puey notari, en siensa de destrar e d'atermenar tras que sufesient et entendut, e d'alcun libre del davant dig maistre Arnaut <laqual libre e quapitols foron scrigz e dechatz per lo tras que exselent prinse lo rey Robert bona memoria, rey de Iherusalem e de Cesilia e per maistre Arnaut de Vilanova, doctor e maistre en medesina> en laqual es tota la siensa del destrar e d'atermenar quapitol per quapitol escrig. En aquest libre o a trailatat et escrig quapitol per quapitol per la forma e per la maniera que en lo libre desus dig atrobet escrig, l'an M IIIIC e I, lo jorn XV de desembre. Laqual acomensa lo permier quapitol, aysins con s'ensiec, de la siensa de destrar tan solamens. Quar apres aquesta es escricha, si siec la siensa quapitol per quapitol d'atermenar con veser e legir la podes e en lo fuelh 91.



 

1

 

Quapitol que dis "o entor"

  Destrador et atermenador entent et estay avisat que en tots los luocs que atrobaras ni auiras entre partidas debats que estie per esturment que digua "una sestairada, o una quartairada, o 10 sestairadas, o 10 quartairadas, o entorn" aquel "entorn" declara a las partidas que son la 16a part d'una sestairada, o d'una quartairada. E si eran 10, 20, 30, 40 sestairadas o quartairadas, o mais o mens, en l'esturment per so non defalques que la 16a partida d'una sestairada o d'una qu/33V/-artairada. Anb una que entendas sanamens que en l'esturment digua tantas sestairadas o tantas cartairadas, "o entorn".

Item, la 16a part d'una sestairada son, per far ton conte sertan, 9 destres e 12 palms e cart a la mesura d'Arle <d'autre païs qual que sie la 16a partida per lo semblant>. Item, la 16a part d'una cartairada de la mesura d'Arle son 7 destres 1 palm e mieg <o 8 destres 9 palms <del> menor destre. E per aquesta forma o entent, en tot autre païs, que non es que la 16a partida sien terras o [vinhas]>.

Item, entent destrador claramens si destravas una terra o una vinha que fosa question que contengues en l'esturment tantas sestairadas o quartairadas "o entorn" e non atrobavas mens que 1 o 2 o 3 o 4 o 5 destres de la soma que la partida dirie o demandarie, per so non duptes en ren car per 1 destre o per 2 si pot dire "o entorn" com fa per la 16a partida d'una sestairada o d'una quartairada.

Item, se y falhie plus o mais de la 16a partida d'una sestairada o d'una quartairada, aquel plus non o entendas per aquel phonc que dis "o entorn" quar tro la 16a partida podes deisendre e non otra per aquel phonc que dis "o entorn." Ben que las partidas e los notaris si deurien guardar d'aquel dupte o d'aquel phonc, quar gran dan pot portar aqui on a quantitat de terras o de vinhas que vauguan per faisas e diguan, o contenguan, en l'esturment "o entorn", et espesialmens que sie entremesclat anb autras posesions d'autras gens que non contendra en son esturment que una terra o una faisa o una vinha, sensa plus declarar sestairadas ni quartairadas. E si ven a partir qualra que si parta per mitat e forsa l'una faysa era mager que l'autra 8 o 9 o 10 destres, o mais o mens ; e per tal non pot eser sensa gran damage scrieure aquel phonc "o entorn" quar plus valrie far-la destrar /34/ e paguar lo destrador et escrieure en l'esturment claramens so que serie, e non s'ensegrie tant de dan con seguir s'en pot. Per que quascun estie avisat en son fag se si vol.

E tu destrador, fay ton degut segon que trobaras ni trobas e non falhiras en ren, quar tanta fe t'es donada en aquesta siensa con es a un notari en la sieua. Per que guarda ta honor que autre non ti atropia en vouta quar cometries fals.

   

 

COMMENTAIRE : Chapitre qui dit "ou environ"

  Faisa : lat. Fascia cf. Niermeyer = bande de terre en terrasse ; L. = terrain long et étroit ; voir dans une inscription gromatique latine fascia avec le sens de terrasse citée dans Gérard Chouquer, François Favory, Les arpenteurs romains, théorie et pratique, Paris, Errance, 1992, (Archéologie d'aujourd'hui), p.98-99 ; Revel du Perron, Dictionnaire topographique..., indique que faïssa désigne en Camargue une pièce de terre en dépression par rapport au niveau moyen du terrain et donne le mot comme synonyme de baissa ; de terras o de vinhas que vauguan per faisas : de terres ou de vignes en terrasse ou en dépression. Phonc : point, ici abréviation.
 
L'expression o entorn, traduisible par "ou environ" ne signifie pas une approximation indéterminée mais +/- 1/16 de l'unité employée.

Par exemple :

  • 1/16 de sèterée = 9 d. 12 p.1/4 mesure d'Arles
  • 1/16 de carterée = 7 d. 1,5 p. mesure d'Arles de destre majeur
  • 1/16 de carterée = 8 d. 9 p. mesure d'Arles de destre mineur
  • En d'autres lieux qu'à Arles, il faut également prendre la valeur d'1/16.

-Un acte rapporte une superficie de terre avec l'expression o entorn

-On mesure la terre et on trouve +/- 5 destres de la superficie annoncée dans l'acte, on peut également dire o entorn, comme si l'on avait trouvé le 1/16 d'1 quarterée ou d'1 sèterée.

S'il manque plus de la 1/16 partie d'une sèterée ou d'une quarterée, il ne faut pas utiliser l'abréviation qui représente l'expression o entorn, car cela peut causer du dommage spécialement dans le cas de terres ou de vignes en terrasse, lorsque elles sont entremêlées avec les biens de nombreux autres propriétaires. Car lorsque l'on partagera, il faudra partager par moitié et donc une terrasse sera plus ou moins grande que l'autre de 8 à 10 destres ou plus ou moins. Il ne faut donc pas écrire o entorn mais il faut arpenter.



 

2

 

Quapitol d'esmendar sa eror

  Item, destrador, entent, si quas era que aguesas destrat terra o terras, vinha o vinhas, et apres, un jorn, o mais o mens, tu, te reconoisies aver en ren falhit, torna la e reconois tas mesuras e tos poncs e ton nombre e ton conte et esmenda ta falha, si quas es que facha l'aguesas ; e sera ti honor major que si un autre la esmendava e ti fazie vergonha ni dan t'en venie.
 

COMMENTAIRE : la rectification des erreurs que l'on a commises

  Il faut rectifier les erreurs d'arpentage dès que l'on s'en aperçoit.



 

3

 

Quapitol de seguir la pocesion

  Item, destrador, entent, quant anaras destrar terras o vinhas, quant seras sus la posesion qual que sien, davant que la destres siec aquela /34V/ posesion al viron, sie vinha o terra, e reguarda ben con si estara e pren la a ton avantage e reguarda ben se aura coudes o gibas e destra o tot, sie plen o veg. Si es veg rebat, si es plen apon et ajusta al nombre e non falhiras en ren.
 

COMMENTAIRE : il faut parcourir la possession à arpenter

  Ajusta al nombre : ajoute-les au résultat précédent. Aponre : L. = ajouter. Rebatre : L. = retrancher, déduire. Siec aquela posesion al viron : parcours cette propriété sur son pourtour, parcours le périmètre de cette propriété.
 
Avant d'arpenter, il faut parcourir la parcelle sur tout son périmètre. On doit regarder s'il y a des parties en saillie vers l'intérieur et des parties en saillie vers l'extérieur. L'arpenteur est donc à l'intérieur de la pièce de terre et il considère de là les irrégularités du pourtour (coude et gibas). Puis une fois tout cela examiné à loisir, on arpente toutes les parties, quelles soient " pleines (gibas) ou vides (coude). " On peut passer ensuite aux opérations de calcul : il faut maintenant retrancher les parties vides et ajouter les parties pleines. Cela suppose donc que l'arpenteur, comme nous le verrons plus loin, a déja équerré le terrain et calculé la superficie du quadrilatère principal appelée ici le nombre.



 

4

 

Quapitol de conhet

  Item, destrador, si destravas tera o vinha que fos conhet drechurier, destra lo en cros per mieg et escrieu que aura d'aut ni quant destres de traves, e dobla ton nombre degudamens, e non falhiras.
   



 

COMMENTAIRE : du triangle

  Conhet : triangle. Motte = coin régulier. R. traduit par angle et cite Boysset ch. 4 et 46, il est également suivi par L. ; Ho. = angle, coin, v. cantoun = quartier, angle d'un mur. FeW sv cuneus = coin, a. prov. cun = îlot de maison, a. fr. coen dans Villard de Honnecourt = pierre angulaire. Conhet drechurier : voir t.1, part. 2, ch.1.
 


Boysset nous donne ici la façon d'arpenter un triangle et la formule qui permet de trouver sa superficie.

1 - destra lo en cros per mieg : arpente-le en croix par le milieu
2 - escrieu que aura d'aut : mesure la hauteur (ou longueur)
3 - quant destres de traves : mesure la largeur
4 - dobla ton nombre degudamens : double ton nombre comme il se doit.

Comme dans le chapitre 35 doblar doit ici signifier " multiplier. " Degudamens semble renvoyer à un procédé de calcul qui serait déja connu du lecteur, Boysset ne ferait donc que rafraîchir sa mémoire.
Surface du conhet = Hauteur x Médiatrice de la hauteur



 

5

 

Quapitol de terra redona

  Item, destrador, si destravas una terra que fosa redona esquaira la en mieg e part la en cros o la mesura, e las gibas destra per si al plus larc, e vejas que aura de lonc e pren en la mitat del lonc e non otra et atrobaras tas somas vertadieras e ton nombre.
   

 

COMMENTAIRE : de la terre ronde

  Escaira la en mieg : inscrit un carré à l'intérieur du cercle.
  Boysset donne la méthode d'arpentage d'un cercle et une formule de calcul de sa superficie :

1 - esquaira la en mieg : équerre-la par le milieu. Boysset inscrit un quadrilatère dans le cercle.
2 - e part la en cros o la mesura : "et la partiras en croix ou la mesureras aussi en croix" (Aix 124).
3 - las gibas destra per si al plus larc : mesure la flèche des arcs de cercle.
4 - e vejas que aura de lonc : mesure la longueur des arcs de cercle, c. à d. les côtés du quadrilatère.
5 - pren en la mitat del lonc : divise cette longueur par deux. Longueur / 2.
6 - atrobaras tas somas vertadieras e ton nombre : et tu trouveras le vrai résultat de tes opérations intermédiaires et celui de la superficie

Aix 124 : " Tu l'esquarriras par le milieu et la partiras en croix ou la mesureras aussi en croix et les gibes ou bosses, mesure les à part soy au plus large et voy ce que aura de long et prens la moitié de cette longueur. "

Surface de l'arc de cercle qui est considérée comme la surface du triangle inscrit = (base /2) x hauteur



 

/34V/6

 

Quapitol aygua-pendent

  Item, si venies en luoc, destrador, que ti qualgues destrar aygua pendent estay /35/ avisat de quant d'aut tenras lo quap del destre que sera a la baisa, quar non deu estar que 2 palms e tes <e del quap que sera ves la baisa tu gieta una peireta a terra et aqui von tombara tu pausa lo quap del destre e mesura avant>. E per aquesta maniera daras son dreg a quascun e faras ta honor.
   

 

COMMENTAIRE : du versant ou alors comment mesurer un versant de colline ou thalweg

  Méthode classique de la cultellation [pour une représentation graphique voir par exemple Chouquer et Favory, op. cit., 1992], Boysset donne ici des consignes de prudence à observer pendant le déroulement des opérations. Il faut effectuer le mesurage en descendant la pente [implicite] et prendre garde à ce que le destre ne se trouve pas éloigné du sol de plus de 2 palms 1/3 (Motte, p.5, traduit par " 2 ou 3 palms "). Il faut marquer au sol, en jetant une petite pierre de la hauteur du destre, le point de départ du mesurage suivant.
   
   
   



 

/35/7

 

Quapitol de païs estran

  Item, destrador, estay avisat, si anavas en autre païs que fosas requist per destrar terras o vinhas, que de present demandes quant a de lonc lo destre ni quantos destres meton per cartairada de vinha o per minada o per sestairada o per esminada o per saumada, segon que sera l'estil del païs. E segon que te diran, tu, o entent, et aviza ti de ton conte, de la longuesa de ton destre, segon lo païs que seras, e fay ta soma degudamens e laisa parlar qui volra. Ton degut fay, e non otra. E fay que ajas licencia del senhor, d'autramens non fasas ren, car dan t'en venrie si eras acusat.
   

 

COMMENTAIRE : du pays étranger

  Lorsque l'on doit arpenter dans un pays étranger il faut se mettre au courant des mesures qui y sont employées.
   
   



 

/35/8

 

Quapitol de destrar autra terra per aquela que deuras destrar per escairar la

  Item, si destravas una terra o una vinha et anesa per voutas, pren ta dreisiera en la terra que li sera de justa e destra o tot ensems et escrieu ton nombre, lo lonc e lo traves. Et apres, tu, destra per si aquo que auras destrat que non sera de la terra /35V/ que destrat auras et rebat o del nombre desus. E per tal tu faras ta quauza apertamens e sensa eror ni gran pena, ben que d'autra maniera o podes far, mas trop ti sera de penna e de trebhal.
   

 

COMMENTAIRE : de l'arpentage d'une autre terre contigüe à celle que tu devrais arpenter seule et équerrer

  Anesa per voutas : "qui fusse par destours" (Aix 124). Escrieu ton nombre, lo lonc e lo traves : "escris ton nombre tant le long que le travers" (Aix 124). "Fais ton calcul avec la longueur et la largeur" (Motte, p.6). Pren ta dreisiera en la terra que li sera de justa : "prens ta visée en la terre qui luy sera contre et plus opposée" (Aix 124). Quauza : "opération" (Aix 124).
 
Si une des limites de la parcelle à mesurer est particulièrement sinueuse, il faut d'abord faire un arpentage général en passant dans la parcelle qui lui est contigüe, puis il sera possible d'arpenter la parcelle que l'on doit mesurer pour ensuite opérer une soustraction.

1 - pren ta dreisiera en la terra que li sera de justa : prends ta visée [ton alignement] dans la parcelle contigüe à celle que tu dois mesurer.
2 - destra o tot ensems et escrieu ton nombre, lo lonc e lo traves : arpente les deux parcelles en même temps et écris le résultat [de cet arpentage en cros] de la mesure de la longueur et de la largeur.
3 - tu destra per si aquo que auras destrat que non sera de la terra que destrat auras : arpente la partie qui n'appartient pas à la parcelle que tu devais arpenter à l'origine. 4 - et rebat o del nombre desus : soustrait le résultat 3 de celui obtenu en 2.



 

/35v/9

 

Quapitol de destre de corda

  Item, destrador, per ren del mont destre de corda non portes, quar non en podes destrar lialmens, per quant que sapias far. Quar de matin s'estren per la banhadura de la rosada vo anb un pauc de plueia, e de vespre sera plus longua de guanren. Per que jamais non poiries donar son dreg a las partidas ni sertamens non sabries lo nombre sertan. E si venie apres tu un autre destrador que destres an destre de vergua atrobarie ton defaut e farie t'en vergonha, per que guarda t'en.
   

 

COMMENTAIRE : du destre de corde

  Il ne faut pas servir de destre de corde car sa longueur est trop tributaire des variations atmosphériques



 

/35V/10

 

Quapitol de portar son libre a tot destrador

  Item, destrador, von que vauguas, ton libre porta quant destrar anaras <o atermenar> et ad aquel /36/ ti refer tojorn quant faras tos contes e tas somas <e plantaras termes> e non hobres per devinhalhas mas fay tot quant faras segon que lo libre ti declara e per tal non falhiras.
   

 

COMMENTAIRE : tout arpenteur doit emporter son livre avec lui

 

Il faut s'en servir pour noter tous les résultats de l'arpentage.



 

/36/11

 

Quapitol de non destrar per talhas mas per escrig

  Item, destrador, estay avisat que encontenent que auras destrat lonc o traves, o dreisieras, o traversas, o en qualque maniera que sie, tantost, tu, o escrieu e non fasas ni tenguas tos contes ni tas mesuras per talhas de fusta, quar non es serta quauza ni segura, per que non en uzes per ren. Quar destrador que uze per nombre de talhas de fusta e non per escrig, non valra ren son fag a la fin quar non o pot far sertamens. Per que tot home que si fasa destrador que non sapia escrieure es un gran musart e sels que y si confisan son majors, quar aquels que escrieure sabon an pron a far e non qual pas que muson. Per que notas o ben.
   

 

COMMENTAIRE : il ne faut pas marquer le résultat de l'arpentage sur des tailles de bois mais il faut le consigner par écrit

 

Boysset vante les mérites de l'écriture appliquée à l'arpentage.



 

/36/12

 

Quapitol de palms simples o quayrats

  Item, destrador, quant auras destrat una /36V/ terra o una vinha, et aura de lonc tantos destres e tantos palms e de traves tantos destres e tantos palms, e venras a far ta soma estay avisat que al quayre von si ajuston los palms son palms simples e faura que n'i metas 16 palms simples per un quairat si vos far ton conte lial ni just ni vertadier, per que nota o ben.
   

 

COMMENTAIRE : des palms simples ou carrés


  Far ta soma : faire l'opération qui donne la superficie.

Al quayre von si ajuston los palms son palms simples e faura que n'i metas 16 palms simples per un quairat : Aix 124 comprend : " Au côté où s'ajoustent les pans sont pans simples et faut que tu y mettes 16 pans simples pour un quarré ". Motte, p.8., qui n'a pas compris que Boysset se sert d'une abaque à jetons traduit ainsi : " Au carré où on multiplie les empans on obtient des empans simples ", en fait toutes les occurences de quayre/quaire dans les deux traités [cf index] ont un sens d'" angle ", il ne peut s'agir de carré. Ajustar quant à lui est employé dans les deux sens d'" ajouter " ou d'" ajuster".

Je propose la traduction suivante de ce chapitre : " De même, arpenteur, quant tu auras arpenté une terre ou une vigne et qu'elle aura tant de destres et tant de palms de longueur et tant de destres et tant de palms de largeur et que tu en seras à effectuer ton calcul, sois avisé que, à l'angle de l'abaque où l'on ajoute les palms, il s'agit de palms simples, et il faudra que tu mettes 16 palms simples pour obtenir un [palm] carré si tu veux faire ton compte loyal, juste et véritable. "

Voir t.1, partie II, ch. 2.



 

/36V/13

 

Quapitol de destre rot o trenquat

  Item, destrador, estay avisat si quas era que fosas en luoc per destrar e ton destre si rompie, e qualie t'en a far un sensa la mesura del pairon, pren un tros del destre rot, sien 4 palms o 5 palms, o mais o mens, et anb aquel tros, tu, mesura l'autra vergua de que faras destre nou. Et estay avisat que quant auras presa ta mesura acomensant d'un quap que apres tu prenas mesura de l'autre cap de la vergua del destre nou, e non i falhas, mesurant ves l'autre quap. Quar si prenies ta mesura solamens acomensant d'un quap e non mesuravas de l'autre cap ton destre non serie lial an serie fals, e una de las partidas serien lesidas malamens. Per que estay en avisat e garda /37/ ta honor e t'arma quar pequat n'auries e series tengut del dan plus que enformat i es, e si eras acusat davant lo senhor de falsa mesura venrie t'en una gran vergonha e un gran dan. Per que garda t'en, tu, plus que i es enformat de la quauza et ho sabes. E tots los autres destrados si volon, plus que enformat en son.
   

 

COMMENTAIRE : du destre rompu ou brisé

  Pour remédier à cet inconvénient lorsque l'on n'a pas d'étalons à sa disposition, il suffit de se servir d'un des morceaux restant pour confectionner un destre.



 

/37/14

 

Quapitol que deferencia a de mesura de destre <sie lonc o cort> an mesura de quana

  Item, destrador, si nengun ti demandava si lo destre quairat e la quana quairada es semblant lo conte l'un de l'autre, segon sa rata, sapias que non. Quar en lo destre quayrat d'Arle non si conta que 16 palms quairatz, que sie destre de terras o de lavor et en lo destre de las vinhas a 13 palms quayrats. E segon lo nombre de la quana quairada que si usa non a que 8 palms quairats. E per tal serie lo destre <major> 4 quanas quairadas, que serien 32 palms quairats. /37V/ Per que sapias que non es semblant la mesura del destre an la mesura de la quana quar 16 palms simples del destre <major> non fan que 1 palm quairat <e 13 palms simples del menor destre non son que 1 palm cairat> e 8 palms simples d'una quana fan 1 palm quairat segon lo nombre dels fusties e de menestairals. Per que sapias que lo nombre del destrador o del destre, non es semblant al nombre ni a la mesura de la quana ni dels fusties, e nota o ben.
   

 

COMMENTAIRE : de la différence entre la mesure de destre - qu'il soit long ou court - et la mesure de canne

 
Voir t.1, partie II, ch. 2.



 

37V/15

 

Quapitol de non somar en presencia de las parts que non t'o sentas

  Item, destrador, estay avisat, si quas era que ti eidevengues quant auries destrat una posesion que aquel de qui serie volgues tantost saber quantas sestairadas o quantas quartairadas serie e tu non ti atrobavas ben despost de ta testa o de ta persona, que encontenent tu diguas que esperon lo matin et adoncs ta testa e ta persona sera repaurada e sortiras tantost la soma que sera. Quar si tu volies /38/ sortir la soma que la testa ti lordege tant ni quant mais, non n'auries ni venries a ton aptat ni faries quausa que fos ta honor, per que guarda t'en.
   

 

COMMENTAIRE : de ne pas faire de calculs en présence des parties si tu ne te sens pas bien

 
Somar : calculer le résultat ; Ho. = additionner, réunir, totaliser ; FeW sv summa = a. fr. achever, finir, totaliser ; a. mfr. = achever, terminer [surtout une notion de fin, d'achèvement, d'une opération.], faire le total d'un compte (1225) ; faire des opérations sur l'abaque.
 
Si tu ne te sens pas bien il faut effectuer les calculs lorsque tu seras reposé.



 

/38/16

 

Quapitol de valat que si ten an quamin

  Item, si destravas una terra o una vinha que si tengues an quamin estay avisat que laises la mitat del valat al quamin, quar del quamin es la mitat de tots los valats que an quamin si tenon. E per nengun que parle non fasas lo contrari, quar non ho deves far ni destrar d'autra maniera.
   

 

COMMENTAIRE : du fossé contigu au chemin

 
Précepte de droit. Le chemin commande la moitié des fossés qui lui sont contigus.



 

/38/17

 

Quapitol de posesion que si tengua an levada

  Item, si destravas terras o vinhas que an levada si tenguesan, laisa justa la leva[da] /38V/ la mitat d'un destre, quar la levada enporta aquel mieg destre per son dreg, per que estay en avisat quant destraras justa levada.
   

 

COMMENTAIRE : d'une possession contigue à une levée de terre

 
Précepte de droit. La levée commande la moitié d'un destre sur les propriétés qui lui sont contigues



 

/38V/18

 

Quapitol de faire pairons

  Item, destrador, si venies en luoc que fosas requist de faire pairons en mieg d'una condamina e metre la per quasers, ajas un escaire lial e un lonc fhil et estent lo fhil e fay lo venir a ponc de l'esquaire, e quant sera tot just paura tos senhals et estent apres ton fhil d'un senhal ad autre. E fasan far apres, aquel de qui sera la posesion, lur pairons a un fanguejaire segon que lur auras senhat e sera apaironat drechurieramens aysins con faire si deu segon los senhals.
   

 

COMMENTAIRE : de faire des clapiers ou tas de pierres

   
  1 - faire pairons en mieg d'una condamina : faire des clapiers au milieu d'une condamine, c'est à dire des tas de pierres ou des murets ; Aix 124 = " peyrons ou clapiers " ; clapiers = Ho. tas de pierres entassées sans ordre ; FeW sv klappa = tas de pierres [dans tout le domaine roman] également a.prov. garenne, champ couvert de pierres. Cf. Pierre Gandit, " Les limites traditionnelles de la propriété privée en Oisans ", dans Evocations, 1986, p.29-32 : un type de limite de parcelle est constitué par le clapier qui signifie tas de pierre, souvent utilisé en toponymie. Il sert à border les propriétés dans les secteurs caillouteux. Les clapiers proviennent de l'épierrement des champs.

2 - metre la per quasers : Aix 124 = ne traduit pas le terme. Motte, p.11 = par quartier ; quaser doit se comprendre comme quasern = cahier, par métonymie Boysset l'emploie pour désigner une forme de parcelle ayant la même physionomie que la page d'un cahier de papier, cf. l'emploi de quasernon dans l'arpentage de Notre-Dame d'Amour. On divisera la condamine en parallélogrammes rectangles (quasers) pour indiquer au fanguejaire comment procéder à la constructions des murets de pierre ou tas d'épierrage (pairons) qui peuvent aussi avoir fonction de borne, cf. le bornage d'Arles et des Baux en 1269 [t1, partie 2, ch. 5].

3 - ajas un escaire lial e un lonc fhil : prends une équerre à 90° et un long fil.
4 - estent lo fhil e fay lo venir a ponc de l'esquaire : étend le fil et aligne le sur l'angle droit de l'équerre.
5 - e quant sera tot just paura tos senhals : quand tout sera aligné, pose tes jalons.
6 - estent apres ton fhil d'un senhal ad autre : puis relie chacun de ces jalons avec le fil.

7 - e fasan far ... lur pairons a un fanguejaire : de fanga L. = boue, d'où bêcheur, terrassier. Fanga : pas dans L. ni dans P. ; Ho. : fangua = bêche, houe. Aix 124, f°134v = pic, employé également dans La siensa d'atermenar, ch. 49. Stouff, p.725 signale l'existence de deux fanguejaires parmi les chefs de feux et propriétaires recensés en 1437-1438. En 1394, quatre fangueiatores creusent un vallat qui va de la roubine du Roi au Rhône, Stouff, p.467.

Il s'agit donc de partager en lots rectangulaires ou carrés (metre la per quasers) une condamine, puis de faire tracer des alignements qui serviront aux terrassiers (fanguejaires) pour disposer les cailloux provenant de l'épierrement des champs.



 

/38V/19

 

Quapitol de non parlar gaire quant destraras

  Item, destrador, estay avisat que quant /39/ seras en luoc nengun per destrar et aja y motas gens e velhan menar gran bruda, tu, ti garda que non parles gaire, al mens que poiras, per tal que ton entendement ni ta memoria non si varie en ren, quar destrar vol atrobar home que aja gran testa e sotil entendement e que non sie home defesios sus aquela hora. Quar destrar es sotil siensa e vol atrobar home que aja bona memoria e que son cor sie aqui e non si atenda a parlar de nengun.
   

 

COMMENTAIRE : de ne pas parler beaucoup lorsque tu arpenteras

 
Le bavardage et le bruit nuisent au bon déroulement des opérations.



 

/39/20

 

Quapitol de retenir la copia

  Item, destrador, estay avisat que quant auras destrat et asomat tas mesuras, ton nombre e ta somas et apres auras fag ta relacion a las partidas - tantas sestairadas o tantas quartairadas seran - que tu, destrador, retenguas ves tu la copia per tal que si quas era que debats sorgisan entre las 2 parts et avien perdut la relacion per tu, destrador, facha, que tu ti poguesas, e mais las partidas, recore a ton escrig e guardar los de play. Reservat que ti pagon per miega destradura, o mens si vos far gracia.
   

 

COMMENTAIRE : de conserver une copie de tes calculs

 
Il faut garder avec toi une copie de tes calculs pour pouvoir les produire en cas de perte par les parties du procès verbal d'arpentage.



 

/39/21

 

Quapitol de destrar lialmens e non far per l'un ni contra l'autre

  Item, destrador, entent et estay avisat e nota o ben. Si quas era que si eidevengues que 2 homes volguesan /39V/ partir una posesion, e la un d'aquels era ton parent e l'autre era ton enemic quapital, e non poguesan aver destrador autre que tu, ni tu non t'en podies defendre d'anar o destrar que lo senhor t'en forses per ton ufise, garda ti ben que a un quascun dones son dreg e non rendas mal per mal. Quar lo dan que cujaries aver fag a ton enemic auries fag a t'arma et a tos bens, quar forsa lo senhor per un autre destrador volrie far veser si justamens auries fag tas partidas ni donat a un quascun son dreg, e si quas era que si atrobes lo contrari s'en ensegrien motos dans. Permieramens que series reproat per fals, segondamens que series desapaurat de ton ufise, tersamens series comdapnat, la quarta que entre tu e ton enemic serie l'eror rediera pigor que la permiera, qual el ti pe[r]segrie e ti serie encontra a tot son poder. Per que, destrador, entent o ben et estay avisat si lo quas ti venie, e fay o aysins con si andos eran tos fraires girmans.
   

 

COMMENTAIRE : d'arpenter loyalement et de ne prendre parti ni pour l'un ni pour l'autre

 
Il faut rester neutre dans toutes les entreprises d'arpentage.



 

/39V/22

 

Quapitol de destrar an coutel prim

  Item, destrador, entent : quant destraras et auras paurat ton destre, e tu, planta ton coutel que sie ben prim, al cap del destre et apres, tu, muda ton destre e pausa lo /40/ quap justa lo coutel et apres, tu, pren lo coutel e conta 1 et apres vay lo plantar a l'autre quap del destre e non contes 2, 3, 4 ni siguent mays tro tant que desplantes lo coutel. Et a per tal en ton conte falhir non poiras ; e non ti atendas ad autra part, sinon tan solamens a ton nombre, e non ti atendas a parlar de nengun quar la memoria de l'ome es, ele, neguadoira.
   

 

COMMENTAIRE : comment arpenter à l'aide d'un couteau pointu

 
Il faut planter en terre un couteau pointu à l'extrémité du dextre pour marquer l'emplacement où l'on posera le destre pour continuer la mesure. On prendra bien garde à compter le nombre de fois que l'on aura déplanté le couteau, ce qui donnera le nombre de destre contenus dans la longueur que l'on mesure.